zur startseitezur homepage der universität salamanca


Teilprojekt I:
Studenten der Übersetzungswissenschaft übersetzen spanische Medientexte über Deutschland und Österreich
Projektskizze
ProjektteilnehmerInnen
Projektleiterinnen
Ausgangs- und Zieltexte
Didaktisches Material
Kommentare der ProjektteilnehmerInnen
Alemania busca otra imagen
El país quiere borrar en el extranjero los tópicos derivados del periodo nazi

von José Comas - Berlín

in: "El País" vom 10.07.2003, Rubrik: "Última página", S. 56.

Los alemanes, con sus políticos a la cabeza, no parecen dispuestos a aguantar por más tiempo la carga de estereotipos y tópicos derivados de su historia, en especial del periodo nazi. Al mismo tiempo, se preocupan mucho por mejorar su imagen en el extranjero. Esto ha quedado de manifiesto en las reacciones a los ataques del primer ministro italiano al eurodiputado socialista Martin Schulz, al que Silvio Berlusconi comparó con un capo de campo de concentración. Los exabruptos del secretario de Estado italiano de Turismo, Stefano Stefani, sobre los turistas alemanes que eructan espaguetis han llevado a las barricadas a la cúpula política de Alemania.

El canciller federal, Gerhard Schröder, se ha mostrado dispuesto a darlo todo por la patria y ha cambiado la soleada Toscana por el con seguridad lluvioso Hannover. Fiel a las exigencias del popular y populista Bild Zeitung, que ayer, en la primera plana de sus cuatro millones de ejemplares, clamaba Canciller, mantente duro. Nada de bella Italia, Schröder renunció a sus vacaciones en Italia y se quedará en la casa familiar de Hannover.

Al margen de reacciones más o menos coyunturales por un quítame allá esos insultos, preocupa en Alemania la imagen del país en el extranjero, y se intenta cambiarla. Hace unos días se celebró en Londres una conferencia organizada por el Goethe Institut con expertos publicitarios y periodistas. En Londres opera la Fundación Capital Creativo, que se ha fijado como meta crear la imagen de la moderna Alemania en Gran Bretaña. Ulrich Sacker, promotor del encuentro, explica la dificultad de la tarea de asociar Alemania con una imagen "creativa, abierta y hedonista", y afirma: "Un joven británico apenas tiene posibilidades de informarse sobre Europa, y Alemania se asocia con los nazis, el holocausto, autos, cerveza y Baviera con los pantalones de cuero". Para luchar contra estos estereotipos, Sacker y los publicitarios quieren vender la Alemania altruista y creativa. Subrayar que es el país de personas como Claudia Schiffer o Boris Becker. La fundación que apoya el programa presenta en su página web imágenes de esa Alemania de "arquitectura moderna, diseño pionero, delicias culinarias, industria de vanguardia, transporte eficiente, espectáculos de danza sin parangón, festivales bohemios y un arte de vanguardia enraizado en la tradición".

Por desgracia, no es verdad tanta belleza. Estas imágenes sin duda borran del todo el falso estereotipo de los alemanes nazis, pero escamotean la realidad de unos trenes donde la tradicional puntualidad alemana brilla por su ausencia y una empresa de comunicaciones, Telekom, es incapaz de mantener siempre en funcionamiento las líneas de alta velocidad de sus abonados.

Todo esto importa poco. Como reconoce Sacker, es muy difícil cambiar la imagen de un país: "Los británicos piensan que somos muy trabajadores y no se dan cuenta de que somos mucho más relajados que los ingleses". Para este cambio de imagen señala Sacker la importancia de recurrir a figuras positivas que representen esa Alemania moderna y relajada, y pone como ejemplo la gran concentración de música tecno que se celebra este fin de semana en Berlín.


Los expertos en comunicación intentan que se asocie con una sociedad "abierta, hedonista y creativa"


El cambio de imagen de Alemania no responde a una campaña centralizada desde el Gobierno. Se trata de iniciativas de diversas organizaciones más o menos gubernamentales conscientes de la necesidad de esta tarea. El Ministerio de Defensa de Alemania ha decidido lavar la cara y cambiar la apariencia de los dos aviones Airbus encargados del transporte de los políticos. En vez de la palabra Lufwaffe (Fuerza Aérea), palabra de suyo neutral pero con tremendas connotaciones para los países que padecieron los bombardeos durante la II Guerra Mundial, los aviones llevarán a partir de ahora el nombre República Federal de Alemania. La enorme cruz negra que evocaba aún más el pasado no desaparecerá, pero quedará mucho más reducida y disimulada. Un portavoz del Ministerio de Defensa explicó que la idea del cambio de cara de los aviones partió del presidente alemán, Johannes Rau.

Si los esfuerzos alemanes por cambiar de imagen y acabar con los estereotipos tienen éxito, está por ver. Roger Boyes, veterano corresponsal de The Times en Alemania que asistió a la conferencia de Londres, se muestra escéptico sobre el éxito de los publicitarios: "No es lo mismo vender un país con toda su historia, que tiene el holocausto incluido, que vender un BMW".

Auf der Suche nach einem neuen Deutschlandbild1
Deutschland will die Schatten seiner Nazivergangenheit loswerden

von José Comas - Berlín

in: "El País" vom 10.07.2003, Rubrik: "Última página", S. 56.

Die Deutschen, allen2 voran ihre Politiker, scheinen nicht mehr bereit zu sein, die Stereotypen und Klischees, die auf ihrer Geschichte und vor allem auf der Nazizeit beruhen, länger zu ertragen. Zugleich3 bemühen sie sich um die Verbesserung ihres Images im Ausland. Das hat sich in der Reaktion auf die verbalen Angriffe Silvio Berlusconis gegen den SPD4-Europaabgeordneten Martin Schulz gezeigt, den der italienische Ministerpräsident mit einem "KZ-Kapo5" verglichen hat. Die politische Spitze Deutschlands wurde durch die scharfen Äußerungen des Tourismus-Staatssekretärs Italiens, Stefano Stefani, auf die Barrikaden gebracht.6 Dieser meinte nämlich, die deutschen Urlauber würden Spaghetti rülpsen. Bundeskanzler Schröder hat alles in seiner Macht stehende getan.7 Zur Verteidigung seines Vaterlandes tauschte er die sonnige Toskana gegen das mit Sicherheit regnerische Hannover. Er hat auf seinen Italien-Urlaub verzichtet und wird in seiner hannoverschen Residenz bleiben, so wie es die viel gelesene und sensationshungrige Bild-Zeitung auf der gestrigen Titelseite ihrer vier Millionen Exemplare fordert. "Kanzler bleib stark. Nix bella Italia"

Inmitten dieses Theaters um nichts und wieder nichts bereitet es den Deutschen große Sorgen, welchen Eindruck sie im Ausland erwecken. Vor einigen Tagen fand ein vom Goethe-Institut organisiertes Treffen zwischen Medienleuten und Marketing-Experten in London statt. In der britischen Hauptstadt hat die Stiftung Creative Capital Foundation8 ihren Sitz, die es sich zum Ziel gesetzt hat, ein Image vom modernen Deutschland in Großbritannien zu schaffen. Ulrich Sacker, Veranstalter dieses Treffens erklärt, wie schwierig es ist, dass Deutschland mit einem "offenen, hedonistischen, kreativen" Bild assoziiert wird und behauptet, dass ein britischer Jugendlicher kaum die Möglichkeit habe9, sich über Europa zu informieren, und man die Bundesrepublik mit den Nazis, dem Holocaust, Autos, Bier, und Bayern mit Lederhosen verbinde. Zur Bekämpfung dieser Stereotypen wollen Sacker und die Marketing-Experten ein10 altruistisches und kreatives Deutschland verkaufen. So will man unterstreichen, dass es das Land von Claudia Schiffer und Boris Becker ist. Die Stiftung, die die Kampagne unterstützt, stellt auf ihrer Webseite Bilder dieses Deutschlands mit "innovativer Architektur, bahnbrechendem Design, kulinarischen Köstlichkeiten, fortschrittlicher Industrie, zuverlässigem Transport, unvergleichlichen Tanzveranstaltungen, ausgelassenen Festivals und einer in Traditionen verwurzelten zeitgenössischen Kunst" zur Schau.

Unglücklicherweise entspricht so viel Schönheit nicht der reinen Wahrheit. Zwar tilgen diese Bilder voll und ganz das falsche Stereotyp, alle Deutschen seien Nazis, aber sie verschleiern die Wirklichkeit einer Deutschen Bahn, bei der die sprichwörtliche Pünktlichkeit durch Abwesendheit glänzt, und einer Deutschen Telekom, die unfähig ist, die ADSL-Linien ihrer Kunden aufrecht zu erhalten.

All das ist von wenig Bedeutung. Wie Sacker zugibt, ist es sehr schwierig, das Image eines Landes zu ändern. Die Briten wären der Meinung, die Deutschen seien sehr fleißig und merkten nicht einmal, dass diese viel relaxter seien als sie selbst. Sacker unterstreicht, wie wichtig es ist, positive Bilder, die dieses moderne und lockere Deutschland darstellen, für einen Imagewechsel zu nutzen. Als Beispiel nennt er die Berliner Love Parade11, die dieses Wochenende stattfindet.


Die Medien-Experten wollen erreichen, dass es mit einer "offenen, hedonistischen und kreativen" Gesellschaft verglichen wird.


Die Image-Kampagne beruht nicht auf einer Regierungsaktion, sondern auf Initiativen verschiedener von der Regierung mehr oder weniger abhängigen Organisationen, die sich der Notwendigkeit dieser Aufgabe bewusst sind. Das Verteidigungsministerium hat entschieden, den zwei Airbussen, die zum Transport von Politikern eingesetzt werden, einen neuen Anstrich zu verpassen. Anstatt das an sich neutrale Wort Luftwaffe zu verwenden, das aber doch schreckliche Konnotationen für die im zweiten Weltkrieg bombardierten Länder hat, werden die Flugzeuge künftig den Namen Bundesrepublik Deutschland tragen. Das enorme, schwarze Kreuz12, das noch mehr an die Nazizeit erinnert, wird nicht ganz verschwinden, aber kleiner und somit unauffälliger. Diese Änderungsvorschläge stammen von Bundespräsident Johannes Rau, so ein Pressesprecher des Verteidigungsministeriums.

Ob die deutschen Bemühungen um die Auffrischung des von alten Stereotypen geprägten Bildes erfolgreich sind, bleibt offen. Der erfahrene Deutschland-Korrespondent der Times Roger Boyes, der sich am Treffen in London beteiligte, zeigt sich dem Erfolg der Marketingexperten gegenüber skeptisch: "Es ist einfacher einen BMW zu verkaufen, als ein Land mit all seiner Geschichte inkl. des Holocausts".

Anmerkungen zur Übersetzung

1
Al contrario que en español, en alemán se observa una tendencia a utilizar formas nominales en los titulares de periódicos.

2
Figurativo: Importante la diferencia entre la expresión "an der Spitze" y "allen voran". Nos hemos decantado por la segunda opción porque la expresión "an der Spitze" resalta que la iniciativa sale exclusivamente de los políticos, matiz que no contiene el texto original.

3
Si empleáramos el término "gleichzeitig" se trataría de una Traducción 1 a 1. Implicaría dos acciones que ocurren paralelamente, pero sin ninguna relación. "Zugleich": Más adecuado para resaltar unión entre dos acciones y las consecuencias de estas.

4
No hay una traducción literal (palabra por palabra).
Se decidió SPD - Europaabgeordneter ya que son sinónimos y en lengua alemana se tiende más a utilizar siglas cuando se trata de temas políticos.

5
La palabra "Capo" sólo se utiliza en alemán cuando se refiere a la mafia.
Problemática: Existía la opción de elegir entre "KZ-Kapo" o "KZ-Aufseher".
Nos decantamos por la opción "Kapo" porque le da un toque más italiano al texto teniendo en cuenta que el término, además, fue empleado por un italiano-hablante.

6
Si dejáramos la frase tal cual en alemán, perderíamos el hilo. Por eso preferimos dividir las frases en dos y así se mantiene al lector en vilo.

7
El texto de partida se caracteriza por un tono un tanto sarcástico. Es importante que al traducir mantengamos ese tono y no tratemos de neutralizarlo para que el lector alemán pueda apreciar el sarcasmo con el que se ha escrito.

8
Después de comprobar mediante textos paralelos el término exacto, vemos que en alemán se utiliza el término en inglés.

9
Ante la imposibilidad de encontrar esta cita el traductor tiene la obligación de utilizar el estilo indirecto.

10
El uso del artículo indeterminado implica en alemán y en español diferentes matices de significado.

11
El lector alemán conoce la "Love Parade" bastante bien y puede asociarla muchas connotaciones.

12
Para el traductor que traduce a su lengua extranjera la falta de conocimiento cultural puede evocarle la imagen errónea de la esvástica y traducir "Hakenkreuz", debido a las abundantes connotaciones negativas presentes en el texto.




Liste der ÜbersetzerInnen


nach oben



Die deutschsprachigen Länder in den spanischen Medien.
Ein Projekt an der Universität Salamanca.

g-daf-es.

Startseite - Página principal | Lektorate - Lectorados | Projekte - Proyectos | Lesen & Sehen - Ver & leer | Specials - Especiales | Links - Enlaces | Chancen - Oportunidades | Archiv - Archivo | Suche - Búsqueda | Sitemap - Mapa del sitio | Impressum - Acerca de ésta página |

letzte Aktualisierung: 7. Dezember 2004
actualizada: 7 de diciembre de 2004